¿Dónde está la voz de Marilyn?
Monday, 22 de June de 2009 por Ramón
En España hay dos tipos de españoles: los que no tienen ni idea de inglés y los que llevan toda la vida aprendiéndolo. Esta vieja frase, válida para mi generación y para muchas de las siguientes, tiene ahora menos vigencia; son bastantes los jóvenes que hablan un inglés más que aceptable. No estoy en el detalle del Plan Bolonia, pero sé que la Universidad en España (hay excepciones, sobre todo por facultades y departamentos) es bastante floja. El espacio de la Union Europea como universo de conocimiento y espacio laboral es un reto. Poder estudiar en uno o dos países y trabajar en un tercero es más que una opción, es el futuro. La gran crítica es que ese Plan no es una apuesta cultural, sino económica.
Pero aquí, en este país torturado por el desconocimiento, las Españas negras y el olor a azufre y a vela, parece que cuesta despegar, cuesta que miles de jóvenes se planteen como aventura, no como tragedia, salir de casa y buscarse la vida. Somos después de todo víctimas de dictaduras y miedos, de un maltrato colectivo. Un país en el que la mayoría quiere ser asalariado, y si es funcionario, mejor, nunca emprendedor. El idioma inglés es sólo uno símbolo de nuestro retraso general.
Ver a Zetapeta en las cumbres de la UE en un corrillo de jefes de Estado o de Gobierno diciendo My taylor is rich resulta descorazonador. Peor es escuchar al mini napoleón, al hombrecillo insufrible, hablando ante sus pobres alumnos de Georgetown sobre la Reconquista de Egpaña (cosa que aún no existía). Ése podría ser un excelente argumento y un lema contra el Plan Bolonia: “No queremos acabar como los pobres de Georgetown”.
¿Cuántos políticos españoles hablan idiomas? ¿Cuál es su nivel? Sería un buen reportaje.
Todo este post era para poder decir que el doblaje en las películas extranjeras es (en parte) el gran culpable de que varias generaciones de españoles hayan crecido sin escuchar un buen inglés. A cambio de decenas de puestos de trabajo, un país entero se ha quedado sin oído. Y no sólo es el idioma, es que generaciones de cinéfilos en potencia se han tenido que conformar con medio actores y medio actrices que, en su versión patria, fueron amputados en algo tan importante como la voz. Somos un país que no conoce el timbre de Marilyn Monroe y ésta es la peor de las tragedias. Así nos va.
El otro día fui al instituto de San Isidro, en Madrid, a dar una charla a los muchachos de primero de la ESO sobre dos asuntos: en qué consiste estudiar una ingeniería y en qué consiste dedicarse a la investigación. Yo estaba allí porque he hecho las dos cosas (la segunda la sigo ejerciendo).
A la hora de explicarles que una opción tan buena como cualquier otra (o más) es la de largarse del país, en busca de otros lugares con un clima más templado y (posiblemente) más civilizados, les pregunté qué tal llevaban el inglés. No vi buenas caras. Les recomendé que, en vez de ir al cine doblado, aprovechasen que tenían a un tiro de piedra los Ideal, en la plaza de Jacinto Benavente, y se dedicasen a ver películas en versión original, que a la larga lo notarían.
Espero que al menos uno de ellos me haga caso.
Fantástico post. 100% de acuerdo, con las taras del doblaje y con los inútiles que tenemos por mangant.. estooooo.. políticos.
Sí me llamó muchísimo la atención eso en España… que llevan el inglés hasta con orgullo de machucarlo. Igual pude aterrorizarme de verdad con una pésima versión de Sexto Sentido doblada malamente a un español que por falta de matices agredía hasta el trabajo mímico-actoral.
Por cierto, algunas de esas clases en la Georgetown, al menos las que conocí, fueron a alumnos iberoamericanos, en castellano-bigotudo.
El doblaje es una de las razones, pero habran razones politicas tambien. Doy como ejemplo la situacion del ingles en Puerto Rico. Aunque somos ciudadanos americanos de nacimiento, aprendemos el ingles desde pequenos (al menos se le ensena a los estudiantes, el que lo aprendan es otro cantar) y vemos las peliculas en ingles con subtitulos, hay mucha gente que lo patea o se reusa a hablarlo. Sea por miedo, por verguenza, o ese sentimiento de naZionalismo. Solo Dios lo sabe.
Lina, el caso puertorriqueño es de una gran complejidad. Tengo unos cuantos amigos de San Juan de Puerto Rico, y todos ellos tienen una actitud ambivalente respecto al inglés. Lo hablan perfectamente, han estudiado en universidades estadounidenses y se aferran al español de una forma apasionada.
Me pareció mucho más extraña la actitud de un grupo de franco-canadienses a los que conocí hace años en la universidad de Cambridge, donde habían ido a estudiar inglés. Me pareció rarísimo que se gastaran un dineral en viajar hasta Inglaterra, con lo cerca que tienen el Canadá anglohablante. Según ellos mismos decían, se habían decidido a “saltar el charco” para aprender a hablar buen inglés, y no jerigonza. Con razonamientos igualmente peregrinos se impulsó la obligatoriedad de doblar las películas y series extranjeras en España. Ahora ya no existen las razones del nacionalismo exacerbado, pero dos generaciones acostumbradas a escuchar las voces impostadas de los actores de doblaje son una buena clientela para las empresas que se dedican a estas cosas.
“Ése podría ser un excelente argumento y un lema contra el Plan Bolonia: “No queremos acabar como los pobres de Georgetown”. Excelente eslogan, Ramón, y genial post.
Salud.
Yo debo de ser de los que lleva, nu una si no dos vidas intentando aprender inglés. Hasta hace algún tiempo, siempre pensé que, el cine, mejo ren castellano. Ahora pienso que si escuchas inglés, puedes acabar de una vez por aprenderlo.
Lo que cuenta Lina, tiene que ver con el sentimiento de rechazo a quienes les rechazan. Un portoriqueño es un hispano en USA, por lo tanto, el inglés es el arma de los opresores. Hablar castellano, pudiendo hablar inglés es una forma de reveldía.
Por el contrario, en México se está poniedo de moda entre las clases pudientes hablar en Inglés.
Y es que el idioma nunca ha dejado de ser elemento diferenciador de los hombres y también una forma de opresión para el invasor y de protesta para el ofendido.
“El multilingüismo nos hará globales” hermano Lobo. 😀
Por que somos tan faltones con los politicos? Nadie va por la calle gritandole a los bajos enanos o a los gordos focas, a los feos fetos malparidos, etc, etc… en cambio a la primera opurtunidad nos permitimos descalificar sin argumentos razonados y de partida a cualquier cosa que suene o ejerza como politico. Luego nos desesperamos por el bajo nivel del debate politico y lo poco representativo de la sociedad, pero me temo que es bastante mas fiel de lo consideramos comunmente.
A mi me convenció ver una película de Al Pacino en versión original.
Que no digo que Ricardo Solans no lo haga mal (habitual del doblaje de Al Pacino), pero ¿puede ser la misma prelícula si oímos al personaje con la voz de Al Pacino, Robert de Niro, Dustin Hoffman, Stallone, …?
Y es que además la gente que ve las películas en versión original es rara (cultureta se dice por aquí), porque nadie sabe inglés.
me ha encantado tu post, ramón. gracias.
tienes toda la razón. tengo una prima que acaba de empezar la residencia de medicina y que no tiene NI IDEA de inglés. y digo yo, ¿cómo puedes no saber inglés cuando más de la mitad de la bibliografía recomendada en ciertas carreras, como la de medicina, está escrita en ese idioma? ¿cómo accederás a las publicaciones científicas? la verdad es que es un desastre lo que pasa en este país con ese idioma.
Yo aprendí inglés a los 14-15 años en Portugal donde no se doblan las películas y los subtítulos están en portugués. No lo aprendí antes porque un oficial alemán, de uniforme, en mi escuela de Paris, me dijo que no se podía elegir el inglés como segunda lengua:”Solo alemán, italiano y español” dijo el teutón. Como odio los ukases, elegí … ¡Español! Rechacé la lengua de Goethe por culpa de un tarugo. El cine sin doblar permite inmersión total y variedad de acentos. Aprender el idioma con un solo profesor no garantiza que entendamos lo que nos dice cualquier otro angloparlante.
ahora, que sabéis todos inglés…ya podéis dedicaros a los negocios supongo…a los buenos negocios….aunque siempre queda mejor decir que se trata de escuchar las verdaderas voces de los actores…bastante difícil de aceptar que se denuncie la voluntad económica de las reformas universitarias y a la vez se denuncie que los jóvenes no sepan suficientemente inglés, incapacitados para entender las pelis….para optar a no sé que fantástico trabajo
muchos de los inmigrantes que vienen a españa…saben idiomas perfectamente…y están concentrados en los centros de internamiento…eso si sería un buen reportaje…
…cuando me llaman de fuera para dar una charla lo hago en inglés…y a pesar de que siempre me he hecho entender perfectamente….siempre aparece el idiota colonialista de turno que menosprecia mi acento o mis construcciones…como si no fuera del todo humano…pero es fácil librarse de las esperanzas aguirres que alardean de su pronunciación…
…mis sobrinos ven hanna montana y se saben a la perfección las canciones de los jonas brothers en inglés…pero tengo algunas dudas sobre si esto va ayudar a su emancipación…
últimamente…miedo tengo…de aquellos que sólo añaden más clichés al mundo…
salud
y un libro de Ariel Dorfman sobre esto:
http://www.taringa.net/posts/noticias/781606/Para-leer-al-Pato-Donald-(comunicaci%C3%B3n-y-colonialismo).html
¿Cómo nos vamos a plantear ver películas en versión original, cuando, después 10, 12 años asistiendo a clases de inglés en el instituto, salimos de allí, sordos y mudos?
Profesores que en un mayor número de casos del que me gustaría reconocer, a pesar de haber estudiado Magisterio de Inglés o Filología Inglesa, jamás han pisado un territorio de habla inglesa y además, el plan de estudios comienza cada año desde cero, retomando por enésima vez el verbo to be. De repente, nos encontramos, con que al llegar a 2º de Bachillerato, profesores y alumnos se echan las manos a la cabeza porque hay que “desaprender” lo aprendido para enseñar a los futuros candidatos de Selectividad a superar un exámen, del que saldrán sin haber adquirido ninguna fluidez en el idioma.
Como alumna universitaria hablo en primera persona y por experiencia propia de todo este desastre organizativo en la materia y además, intento buscar una explicación a cómo es posible que en en mi carrera, Periodismo (en la que el inglés debería ser estrictamente obligatorio), no figure una sola asignatura relacionada con el inglés (ni si quiera optativa o de libre configuración) en todo un Plan de Estudios de cinco años de duración.
Pero eso sí, nosotros vamos de cabeza a por Bolonia, porque en cuanto vemos la mínima posibilidad de que nos dejen fuera del saco, comienzan a temblarnos las manos.
Perdón, al inicio he escrito “instituto” pero me refiero a toda la enseñanza obligatoria en general. Gracias
Toda la razón.
Ahora, empiezan a aparecer los colegios públicos bilingues. A mi hijo le va bien, o eso creo….
Precisamente ayer estuve viendo “Con faldas y a lo loco” (Some Like It Hot), por primera vez en version original, y la disfruté como un enano Increíble pero cierto, mi novia, americana ella, no la había visto aún. “Well, nobody’s perfect!”
Que bueno de leerte de nuevo, 17#. Y dale recuerdos y pídale mil perdones de mi parte a su señor padre!
Me temo que el nivel de inglés que tienen los profes en España es muy bajo pues pocos españoles hablan bien este idioma y si lo hablan el acento ibérico impide que un anglohablante comprenda. Esto lo sé yo al ser biliingüe (inglés/castellano). En cambio yo diría que el nivel de castellano que tiene un alumno británico es superior al nivel de inglés de un alumno español. Yo creo que en España hay poca gente que hable bien el inglés o que hable un inglés comprensible para una nativo de habla inglesa.
Me temo que el nivel de inglés que tienen los profes en España es muy bajo pues pocos españoles hablan bien este idioma y si lo hablan el acento ibérico impide que un anglohablante comprenda. Esto lo sé yo al ser biliingüe (inglés/castellano). En cambio yo diría que el nivel de castellano que tiene un alumno británico es superior al nivel de inglés de un alumno español. Yo creo que en España hay poca gente que hable bien el inglés o que hable un inglés comprensible para una nativo de habla inglesa.
nosaterra.cfl@btinternet.com
[…] de disfrutar durante tres semanas de la estancia en el extranjero para aprender idiomas. Porque como dijo hace poco Ramón Lobo, “en España hay dos tipos de españoles: los que no tienen ni idea de inglés y los que […]