<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Idioma, cine y muros</title>
	<atom:link href="http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/</link>
	<description>El blog de Ramón Lobo</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 16:50:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Periodistaenbabia</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7753</link>
		<dc:creator>Periodistaenbabia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 08:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7753</guid>
		<description>Pues si, donde esté la VO que se quiten los doblajes, que a veces son de sonrojo cuando los comparas al original. En los países nórdicos tengo entendido que las películas se emiten en versión original y nadie se escandaliza. Deberíamos empezar a quitarnos los complejos y el &quot;es que si leo no me entero de la película&quot; de la cabeza.

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues si, donde esté la VO que se quiten los doblajes, que a veces son de sonrojo cuando los comparas al original. En los países nórdicos tengo entendido que las películas se emiten en versión original y nadie se escandaliza. Deberíamos empezar a quitarnos los complejos y el &#8220;es que si leo no me entero de la película&#8221; de la cabeza.</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sumud</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7668</link>
		<dc:creator>sumud</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 10:06:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7668</guid>
		<description>Hola,
El argumento está muy bien, todo en versión original (que a estas alturas debería ser la norma) 
Pero en lo de la ley del 50% en catalán, estamos en las mismas: Se quejaran de que se subtitule en catalán. 

Seguro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
El argumento está muy bien, todo en versión original (que a estas alturas debería ser la norma)<br />
Pero en lo de la ley del 50% en catalán, estamos en las mismas: Se quejaran de que se subtitule en catalán. </p>
<p>Seguro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dani Conil</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7643</link>
		<dc:creator>Dani Conil</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 22:23:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7643</guid>
		<description>Al menos daría carta blanca a Constantino Romero. Frases memorables han salido de su voz doblada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al menos daría carta blanca a Constantino Romero. Frases memorables han salido de su voz doblada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jc</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7641</link>
		<dc:creator>jc</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 21:24:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7641</guid>
		<description>y cuando la película sea rusa? o china? también en idioma original? no todo el mundo tiene la capacidad para leer subtítulos. sin prisas pero sin pausas, pero con respeto
hoy en día hay medios (dvd) para que cada uno lo vea como quiera en su casa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>y cuando la película sea rusa? o china? también en idioma original? no todo el mundo tiene la capacidad para leer subtítulos. sin prisas pero sin pausas, pero con respeto<br />
hoy en día hay medios (dvd) para que cada uno lo vea como quiera en su casa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alfonso</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7636</link>
		<dc:creator>Alfonso</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 16:58:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7636</guid>
		<description>No debería prohibirse el doblaje; nos van sobrando ya tantas prohibiciones. Ni creo que los empresarios que todavía, con la que está cayendo, luchan por mantener abiertas esas salas, merezcan que les caiga encima otra plaga más. Lo correcto parece que, mientras esos empresarios cumplan con sus obligaciones fiscales (la contrapartida sería que quien impone esas obligaciones velara un poco, a cambio de ese diezmo, por controlar la barra libre de internet y la omnipresencia mantera), tengan capacidad para decidir cuándo, cuánto y cómo exhiben. Por la cuenta que les trae, irán reorientando su oferta a las características de la demanda. Y, no os quepa la menor duda, el cine doblado desaparecerá cuando, en este país, no siga contando con el favor de la mayoría de la población. Aunque el doblaje sea, coincido con todos, un horror.

Lo primero, poner los medios para que no se entre tan masivamente, a saco, en la propiedad intelectual e industrial ajena. Una vez, por vía del respeto a la legalidad vigente, las salas contasen con un poco de oxígeno, o un razonable horizonte de supervivencia, ya habrá tiempo de discutir o negociar el asunto del doblaje. También en Cataluña. 

Lo que no es de recibo es que los mismos políticos que hacen la vista gorda ante el saqueo del que son objeto los empresarios y trabajadores del sector, condenados al paro por la pasividad de esos políticos, se permitan, encima, imponerles normativas lingüísticamente correctas.

Sugeriría a esos políticos, catalanes y no catalanes, que primero se den dos paseítos ilustrativos, haciéndose acompañar por una ex taquillera, por un ex acomodador, por un ex empleado de videoclub, etc. Un primer paseo por internet y sus rapidshares y un segundo paseo a lo largo de las hileras de mantas, repletas de dvd&#039;s con los estrenos más recientes, que alfombran las calles y hasta los pasillos del metro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No debería prohibirse el doblaje; nos van sobrando ya tantas prohibiciones. Ni creo que los empresarios que todavía, con la que está cayendo, luchan por mantener abiertas esas salas, merezcan que les caiga encima otra plaga más. Lo correcto parece que, mientras esos empresarios cumplan con sus obligaciones fiscales (la contrapartida sería que quien impone esas obligaciones velara un poco, a cambio de ese diezmo, por controlar la barra libre de internet y la omnipresencia mantera), tengan capacidad para decidir cuándo, cuánto y cómo exhiben. Por la cuenta que les trae, irán reorientando su oferta a las características de la demanda. Y, no os quepa la menor duda, el cine doblado desaparecerá cuando, en este país, no siga contando con el favor de la mayoría de la población. Aunque el doblaje sea, coincido con todos, un horror.</p>
<p>Lo primero, poner los medios para que no se entre tan masivamente, a saco, en la propiedad intelectual e industrial ajena. Una vez, por vía del respeto a la legalidad vigente, las salas contasen con un poco de oxígeno, o un razonable horizonte de supervivencia, ya habrá tiempo de discutir o negociar el asunto del doblaje. También en Cataluña. </p>
<p>Lo que no es de recibo es que los mismos políticos que hacen la vista gorda ante el saqueo del que son objeto los empresarios y trabajadores del sector, condenados al paro por la pasividad de esos políticos, se permitan, encima, imponerles normativas lingüísticamente correctas.</p>
<p>Sugeriría a esos políticos, catalanes y no catalanes, que primero se den dos paseítos ilustrativos, haciéndose acompañar por una ex taquillera, por un ex acomodador, por un ex empleado de videoclub, etc. Un primer paseo por internet y sus rapidshares y un segundo paseo a lo largo de las hileras de mantas, repletas de dvd&#8217;s con los estrenos más recientes, que alfombran las calles y hasta los pasillos del metro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eva</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7629</link>
		<dc:creator>Eva</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 15:27:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7629</guid>
		<description>Sí señor, el doblaje es una paletada o catetada que, además, nos impide conocer las auténticas voces de los artistas pero no sólo los de habla inglesa, aunque sea el esperanto actual. Los franceses, italianos, alemanes, etc. también son hijos del Señor. 
Hace años que se dice que ser bilingüe ya no bastará. Monolingüe, ni en inglés.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí señor, el doblaje es una paletada o catetada que, además, nos impide conocer las auténticas voces de los artistas pero no sólo los de habla inglesa, aunque sea el esperanto actual. Los franceses, italianos, alemanes, etc. también son hijos del Señor.<br />
Hace años que se dice que ser bilingüe ya no bastará. Monolingüe, ni en inglés.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Noelia</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7625</link>
		<dc:creator>Noelia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 12:53:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7625</guid>
		<description>Solia pensar que Espanya tiene una de las mejores escuelas de doblaje del mundo pero desde que vivo fuera y veo series y peliculas en VO considero que estas no deberian ser dobladas pq pierden muchisimo. Ademas es una muy buena manera para aprender o al menos tener un primer contacto y mantener un idioma.
El unico problema es que si ahora esto se prohibe o empieza a cambiar,que va a pasar con los trabajos de la gente que hace los doblajes?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Solia pensar que Espanya tiene una de las mejores escuelas de doblaje del mundo pero desde que vivo fuera y veo series y peliculas en VO considero que estas no deberian ser dobladas pq pierden muchisimo. Ademas es una muy buena manera para aprender o al menos tener un primer contacto y mantener un idioma.<br />
El unico problema es que si ahora esto se prohibe o empieza a cambiar,que va a pasar con los trabajos de la gente que hace los doblajes?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aura esther</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7623</link>
		<dc:creator>aura esther</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 12:09:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7623</guid>
		<description>Los muros más infranqueables se construyen con las lenguas, qué contradicción....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los muros más infranqueables se construyen con las lenguas, qué contradicción&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Piamonte</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7619</link>
		<dc:creator>Piamonte</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 10:45:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7619</guid>
		<description>Afortunadamente, ahora sí existe la posibilidad de ver series y películas en versión original subtitulada, pero los subtítulos que se ofrecen son manifiestamente mejorables, tanto en formato como en calidad de la traducción.

Los doblajes desvirtúan a los actores. Hay todo un mundo de diferencia entre la voz de la madre de &quot;A dos metros bajo tierra&quot;: la actriz tiene una voz cristalina que no se parece ni remotamente a la engoladísima del doblaje. Ver películas y series en versión doblada equivale a desconocer más de la mitad del trabajo del actor, y escuchar a un suplente.

No obstante, la presión por el doblaje en España es enorme. Y no se debe sólo al supuesto o real gusto del espectador, ni al descuido de las televisiones. Es que existe toda una industria del doblaje que presiona tanto o más que espectadores y televisiones juntas. Y, qué curioso, esa industria es más fuerte en Barcelona que en ninguna otra ciudad de España.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Afortunadamente, ahora sí existe la posibilidad de ver series y películas en versión original subtitulada, pero los subtítulos que se ofrecen son manifiestamente mejorables, tanto en formato como en calidad de la traducción.</p>
<p>Los doblajes desvirtúan a los actores. Hay todo un mundo de diferencia entre la voz de la madre de &#8220;A dos metros bajo tierra&#8221;: la actriz tiene una voz cristalina que no se parece ni remotamente a la engoladísima del doblaje. Ver películas y series en versión doblada equivale a desconocer más de la mitad del trabajo del actor, y escuchar a un suplente.</p>
<p>No obstante, la presión por el doblaje en España es enorme. Y no se debe sólo al supuesto o real gusto del espectador, ni al descuido de las televisiones. Es que existe toda una industria del doblaje que presiona tanto o más que espectadores y televisiones juntas. Y, qué curioso, esa industria es más fuerte en Barcelona que en ninguna otra ciudad de España.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Reven</title>
		<link>http://www.ramonlobo.com/2010/02/06/idioma-cine-y-muros/comment-page-1/#comment-7617</link>
		<dc:creator>Reven</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 10:26:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ramonlobo.com/?p=15013#comment-7617</guid>
		<description>Muy bueno el primer comentario de Rinze. Bien visto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy bueno el primer comentario de Rinze. Bien visto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

