Idioma, cine y muros
Saturday, 6 de February de 2010 por Ramón
La obligatoriedad de doblar una cantidad de cine a un idioma diferente del que se rodó es una paletada, sea catalán, castellano, suajili, creole o hebreo. Otra cosa es que se exija la traducción de los subtítulos en un idioma concreto. ¿Pero no estábamos con la libertad y el rollo de las leyes del mercado? ¡Perdón! Es verdad: sólo son para despedir, mal pagar y explotar.
Lo que debería prohibirse es el doblaje de todas las películas, tanto en el cine como en la televisión. Sería un excelente primer paso en la revolución educacional que necesita este país. Al menos aprenderíamos a quejarnos inglés.
TVE, ahora que –supuestamente– no se tiene que preocupar de la publicidad, debería emitir las películas en versión original subtitulada. Es mayor el servicio público que se hace, pues además de emitirse la película se ayuda a los espectadores a conocer un idioma extranjero — no necesariamente a aprenderlo, claro está.
Estoy totalmente de acuerdo, las películas en versión original subtituladas al castellano. Lo de Tve lo veo un poco difícil, podrían empezar con un pequeño espacio dando la alternativa, sería lo suyo. Quizás en los cines también (en todos) tener la obligación de dedicar un cupo de proyecciones en V.O.
Aunque ahora con los mundos de internete ya es otra historia indagando un poco puedes conseguir los subtitulos y las pelis en V.O. por separado, cuando no te viene ya todo junto, depende ya de lo que tu te lo quieras currar.
El otro día en referencia a esto, estaba viendo un capítulo de The Wire (gran serie) y en unos 30″ saltó el doblaje a latino, joder! no me lo podía creer, como me pude reír (sin desmerecer lo latino por supuesto) pero fue absolutamente surrealista, ver a Bubbles y a MacNulty hablando mejicano en una comisaría de Baltimore.
Con la TDT ahora se pueden ver las películas en VO y con subtitulos. Aunque estos sean para sordos y, de vez en cuando, te encuentras cosas del tipo “Todos ríen”, “suena música”, etc…es una gozada tener esta posibilidad después de tanto tiempo de soportar a los mismos tipos, con el mismo impersonal acento, destrozar película tras película.
Muy bueno el primer comentario de Rinze. Bien visto.
Afortunadamente, ahora sí existe la posibilidad de ver series y películas en versión original subtitulada, pero los subtítulos que se ofrecen son manifiestamente mejorables, tanto en formato como en calidad de la traducción.
Los doblajes desvirtúan a los actores. Hay todo un mundo de diferencia entre la voz de la madre de “A dos metros bajo tierra”: la actriz tiene una voz cristalina que no se parece ni remotamente a la engoladísima del doblaje. Ver películas y series en versión doblada equivale a desconocer más de la mitad del trabajo del actor, y escuchar a un suplente.
No obstante, la presión por el doblaje en España es enorme. Y no se debe sólo al supuesto o real gusto del espectador, ni al descuido de las televisiones. Es que existe toda una industria del doblaje que presiona tanto o más que espectadores y televisiones juntas. Y, qué curioso, esa industria es más fuerte en Barcelona que en ninguna otra ciudad de España.
Los muros más infranqueables se construyen con las lenguas, qué contradicción….
Solia pensar que Espanya tiene una de las mejores escuelas de doblaje del mundo pero desde que vivo fuera y veo series y peliculas en VO considero que estas no deberian ser dobladas pq pierden muchisimo. Ademas es una muy buena manera para aprender o al menos tener un primer contacto y mantener un idioma.
El unico problema es que si ahora esto se prohibe o empieza a cambiar,que va a pasar con los trabajos de la gente que hace los doblajes?
Sí señor, el doblaje es una paletada o catetada que, además, nos impide conocer las auténticas voces de los artistas pero no sólo los de habla inglesa, aunque sea el esperanto actual. Los franceses, italianos, alemanes, etc. también son hijos del Señor.
Hace años que se dice que ser bilingüe ya no bastará. Monolingüe, ni en inglés.
No debería prohibirse el doblaje; nos van sobrando ya tantas prohibiciones. Ni creo que los empresarios que todavía, con la que está cayendo, luchan por mantener abiertas esas salas, merezcan que les caiga encima otra plaga más. Lo correcto parece que, mientras esos empresarios cumplan con sus obligaciones fiscales (la contrapartida sería que quien impone esas obligaciones velara un poco, a cambio de ese diezmo, por controlar la barra libre de internet y la omnipresencia mantera), tengan capacidad para decidir cuándo, cuánto y cómo exhiben. Por la cuenta que les trae, irán reorientando su oferta a las características de la demanda. Y, no os quepa la menor duda, el cine doblado desaparecerá cuando, en este país, no siga contando con el favor de la mayoría de la población. Aunque el doblaje sea, coincido con todos, un horror.
Lo primero, poner los medios para que no se entre tan masivamente, a saco, en la propiedad intelectual e industrial ajena. Una vez, por vía del respeto a la legalidad vigente, las salas contasen con un poco de oxígeno, o un razonable horizonte de supervivencia, ya habrá tiempo de discutir o negociar el asunto del doblaje. También en Cataluña.
Lo que no es de recibo es que los mismos políticos que hacen la vista gorda ante el saqueo del que son objeto los empresarios y trabajadores del sector, condenados al paro por la pasividad de esos políticos, se permitan, encima, imponerles normativas lingüísticamente correctas.
Sugeriría a esos políticos, catalanes y no catalanes, que primero se den dos paseítos ilustrativos, haciéndose acompañar por una ex taquillera, por un ex acomodador, por un ex empleado de videoclub, etc. Un primer paseo por internet y sus rapidshares y un segundo paseo a lo largo de las hileras de mantas, repletas de dvd’s con los estrenos más recientes, que alfombran las calles y hasta los pasillos del metro.
y cuando la película sea rusa? o china? también en idioma original? no todo el mundo tiene la capacidad para leer subtítulos. sin prisas pero sin pausas, pero con respeto
hoy en día hay medios (dvd) para que cada uno lo vea como quiera en su casa
Al menos daría carta blanca a Constantino Romero. Frases memorables han salido de su voz doblada.
Hola,
El argumento está muy bien, todo en versión original (que a estas alturas debería ser la norma)
Pero en lo de la ley del 50% en catalán, estamos en las mismas: Se quejaran de que se subtitule en catalán.
Seguro.
Pues si, donde esté la VO que se quiten los doblajes, que a veces son de sonrojo cuando los comparas al original. En los países nórdicos tengo entendido que las películas se emiten en versión original y nadie se escandaliza. Deberíamos empezar a quitarnos los complejos y el “es que si leo no me entero de la película” de la cabeza.
Un saludo.
mind power to get what you want…
Idioma, cine y muros | En la boca del lobo…